Ezra 4:22

HOT(i) 22 וזהירין הוו שׁלו למעבד על דנה למה ישׂגא חבלא להנזקת מלכין׃
Vulgate(i) 22 videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges
Wycliffe(i) 22 Se ye, that this be not fillid necgligentli, and yuel encreesse litil `and litil ayens kyngis.
Coverdale(i) 22 Take hede now that ye be not necligent here in, lest the kynge haue harme there thorow.
MSTC(i) 22 Take heed now that ye be not negligent herein, lest the king have harm therethrough."
Matthew(i) 22 Take hede now that ye be not neglygent herin, lest the kinge haue harme there thorow.
Great(i) 22 Take hede now that ye be not negligent to do this: for why shulde the kynge haue harme there thorowe?
Geneva(i) 22 Take heede nowe that ye fayle not to doe this: why should domage grow to hurt the King?
Bishops(i) 22 Take heede now that ye be not negligent to do this: for why should the king haue harme there through
DouayRheims(i) 22 See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings.
KJV(i) 22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
KJV_Cambridge(i) 22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
Thomson(i) 22 See that you merit praise in executing this, lest peradventure the desolation be fitted up to the prejudice of kings.
Webster(i) 22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
Brenton(i) 22 See that ye be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου, μή ποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσι.
Leeser(i) 22 Take heed now that ye commit no error in this: that not any injury may grow out of this to the damage of the kings.
YLT(i) 22 And beware ye of negligence in doing this; why doth the hurt become great to the loss of the kings?'
JuliaSmith(i) 22 And be ye warned from doing wrong upon this: wherefore shall harm overtake to endamage the kings?
Darby(i) 22 and take heed that ye fail not to do this: why should harm grow to the damage of the kings?
ERV(i) 22 And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
ASV(i) 22 And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And take heed that ye be not slack herein; why should damage grow to the hurt of the kings?'
Rotherham(i) 22 Beware, then, of failure to do thus,––wherefore should the damage increase, to inflict loss on the kings?
CLV(i) 22 And be warned against acting carelessly in this matter. Why let this harm grow great so as to cause damage to the kings?
BBE(i) 22 Be certain to do this with all care: do not let trouble be increased to the king's damage.
MKJV(i) 22 And take heed that you do not fail to do this. Why should damage grow to the hurt of the kings?
LITV(i) 22 And beware of being at fault, to act on this. Why should damage grow to the hurt of the kings?
ECB(i) 22 Be enlightened that you not err about this: why increase the damage to the damage of the sovereigns?
ACV(i) 22 And take heed that ye be not slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the kings?
WEB(i) 22 Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
NHEB(i) 22 Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
AKJV(i) 22 Take heed now that you fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
KJ2000(i) 22 Take heed now that you fail not to do this: why should damage increase to the hurt of the kings?
UKJV(i) 22 Take heed now that all of you fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
TKJU(i) 22 Take heed now that you fail not to do this: Why should damage grow to the hurt of the kings?
EJ2000(i) 22 Take heed now that ye not fail to do this; why should damage grow to the hurt of the kings?
CAB(i) 22 See that you be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
LXX2012(i) 22 [See] that you⌃ be careful of the decree, [not] to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
NSB(i) 22 »Be sure to do this with all care. Do not let trouble increase to damage the king.«
ISV(i) 22 Be diligent and take precautions so that you do not neglect your responsibility in this matter. Why should the kingdom sustain any more damage?
LEB(i) 22 And be careful not to be negligent on this matter. Why should damage grow to hurt kings?"
BSB(i) 22 See that you do not neglect this matter. Why allow this threat to increase and the royal interests to suffer?
MSB(i) 22 See that you do not neglect this matter. Why allow this threat to increase and the royal interests to suffer?
MLV(i) 22 And take heed that you* are not slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the kings?
VIN(i) 22 Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
Luther1545(i) 22 So sehet nun zu, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid; damit nicht Schaden entstehe dem Könige.
Luther1912(i) 22 So seht nun zu, daß ihr nicht lässig hierin seid, damit nicht größerer Schade entstehe dem König!
ELB1871(i) 22 Und hütet euch, hierin einen Fehler zu begehen; warum sollte der Schaden wachsen, um den Königen Nachteil zu bringen?
ELB1905(i) 22 Und hütet euch, hierin einen Fehler zu begehen; warum sollte der Schaden wachsen, um den Königen Nachteil zu bringen?
DSV(i) 22 Weest gewaarschuwd, van feil in dezen te begaan; waarom zou het verderf tot schade der koningen aanwassen?
Giguet(i) 22 Soyez attentifs à maintenir cet édit; ne vous en relâchez point, de peur qu’un jour le mal ne s’y aggrave au détriment du roi.
DarbyFR(i) 22 Gardez-vous de manquer à faire cela: pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois?
Martin(i) 22 Et gardez-vous de manquer en ceci; car pourquoi croîtrait le dommage au préjudice des Rois ?
Segond(i) 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.
SE(i) 22 Y mirad bien que no hagáis error en esto, ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?
ReinaValera(i) 22 Y mirad bien que no hagáis error en esto: ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?
JBS(i) 22 Y mirad bien que no hagáis error en esto, ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?
Albanian(i) 22 Tregohuni të kujdesshëm tani dhe mos e lini pas dore këtë punë. Pse, pra, dëmi duhet të shtohet në kurriz të mbretit?".
RST(i) 22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?
Arabic(i) 22 فاحذروا من ان تقصروا عن عمل ذلك. لماذا يكثر الضرر لخسارة الملوك.
Bulgarian(i) 22 И внимавайте да не бъдете небрежни в това! Защо да расте злото за вреда на царете?
Croatian(i) 22 Čuvajte se svakog propusta u postupku, da ne bi zlo poraslo na štetu kraljeva."
BKR(i) 22 Hleďtež pak, abyste se v té věci nemýlili, a ať skrze to nezroste něco zlého na škodu králům.
Danish(i) 22 Saa værer paamindede, at I ikke begaa en Forseelse herudi hvorfor skal det fordærvelige faa Overhaand, Kongerne til Skade
CUV(i) 22 你 們 當 謹 慎 , 不 可 遲 延 , 為 何 容 害 加 重 , 使 王 受 虧 損 呢 ? 」
CUVS(i) 22 你 们 当 谨 慎 , 不 可 迟 延 , 为 何 容 害 加 重 , 使 王 受 亏 损 呢 ? 」
Esperanto(i) 22 Kaj estu singardaj, ke vi ne estu malatentaj en tio, por ke ne naskigxu granda malprofito por la regxo.
Finnish(i) 22 Niin karttakaat teitänne erehdyksestä tässä asiassa. Miksi semmoinen turmelus pitäis valtaa saaman kuninkaille vahingoksi?
FinnishPR(i) 22 Ja varokaa, ettette lyö laimin mitään tässä asiassa, etteivät kuninkaat kärsisi siitä suurta vahinkoa."
Haitian(i) 22 Piga nou pote neglijans nan zafè sa a, pou kès wa a pa fè plis defisi pase sa.
Hungarian(i) 22 És meglássátok, hogy ebben valami mulasztást el ne kövessetek, hogy ne nevekedjék a veszedelem a királyok megkárosítására!"
Indonesian(i) 22 Laksanakanlah perintahku itu dengan segera supaya jangan bertambah besar lagi kerugianku!"
Italian(i) 22 e guardatevi di far fallo in questo; perchè si lascerebbe crescere il male in detrimento dei re?
ItalianRiveduta(i) 22 E badate di non esser negligenti in questo, onde il danno non venga a crescere in pregiudizio dei re".
Korean(i) 22 너희는 삼가서 이 일에 게으르지 말라 어찌하여 화를 더하여 왕들에게 손해가 되게 하랴 하였더라
Lithuanian(i) 22 Elkitės rūpestingai, kad karaliaus reikalai nenukentėtų”.
PBG(i) 22 Patrzcież, abyście się w tem nie omylili. Przeczżeby urość miało co złego na szkodę królom?
Portuguese(i) 22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
Norwegian(i) 22 og ta eder i vare for å gjøre eder skyldige i nogen forseelse i denne sak, så skaden ikke skal bli verre og kongene lide tap!
Romanian(i) 22 Vedeţi să nu vă abateţi dela porunca aceasta, ca să nu crească răul acela spre paguba împăraţilor.``
Ukrainian(i) 22 І будьте бережні, щоб через це не зробити помилки. Нащо ростиме зло на шкоду царям?